ru_tn/gen/26/10.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Авимелех ответил: «Зачем ты так поступил с нами? Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой, и ты стал бы виноват в нашем грехе».

וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם - "И сказал Авимелех: "Что это ты сделал нам? Ещё немного (и) лёг (=переспал бы) один (=кто-нибудь) из этого народа с женой твоей, и навёл (бы) ты на нас вину/преступление". Нар. מְעַט: немного, едва, мало, вскоре. Сущ. אָשָם: 1. вина, повинность; 2. восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); 3. жертва повинности, жертва умилостивления.

Зачем ты так поступил с нами?

Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альт. перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой

Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ты стал бы виноват в нашем грехе

Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альт. перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

нашем

«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive) Малодушие Исаака является менее извинительным и благовидным, так как он, по-видимому, подвергался меньшей опасности, чем Авраам. Супружеские отношения Исаака к Ревекке обнаруживаются в данном случае для царя не через грозное божественное посещение (как при Аврааме), а случайно через любовное обращение Исаака (таково значение «играния» его, ст. 8) с женой. Авимелех не берет Ревекку в свой дом, как то сделали с Саррой фараон и после него царь филистимский, а лишь опасается за возможность преступления (евр. сущ. ашам) (Быт. 26:10-11, ср. Быт. 20:9) в отношении нее  со стороны кого-либо из его народа.