ru_tn/gen/26/09.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Авимелех позвал Исаака и сказал: «Ведь это твоя жена. Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?» Исаак сказал ему: «Я так сказал, чтобы меня не убили из-за неё».

וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ - "И воззвал Авимелех к Исааку (евр. Йицхаку) и сказал: "Действительно/точно, вот, жена твоя она! И как (же) говорил ты "Сестра моя она"? И сказал ему Исаак (евр. Йицхак): "Потому что я боялся, что я умру (=как бы мне не умереть) из-за/за неё". Альт. перевод: "Он позвал Исаака и сказал ему: — Так она твоя жена?! Зачем же ты говорил‚ что она тебе сестра? Исаак ответил: — Я боялся‚ как бы меня не убили из-за нее" (СРП РБО).

Авимелех позвал Исаака

Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хочет его увидеть. Альт. перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?

Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альт. перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]) Моисей как бы говорит, что недостаточность веры у Исаака, выразившаяся в том, что он выдал свою жену за сестру, обернулась «насмешкой» над великим обетованием, запечатленным в его имени, над теми обещаниями согласно завету, которые были после смерти Авраама даны и ему (см. 26:2-5). В самом страхе верующего заключена «насмешка» над верой, которая, будучи истинной, побуждает имеющего ее радостно (победно) смеяться.