ru_tn/gen/25/32.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Исав ответил: «Я умираю, к чему мне это первородство?»

וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה "И сказал Исав (евр. Эсав): "Вот, (я) иду, чтобы умереть (=вот-вот/скоро умру). И зачем это мне первородство""? Альт. перевод: "Что мне с того‚ что я первенец? — сказал Исав. — Я сейчас умру!" (СРП РБО). Жизнь на тот момент казалась ему важнее какого-то непонятного первородства.

Я умираю

Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть».

К чему мне это первородство?

Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!»