ru_tn/gen/25/25.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Первый вышел красный и весь волосатый, как шкура. Его назвали Исав

וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃ "И вышел первый, красный весь, как одежда волос/шкура. И нарекли имя ему "Эсав"". Альт. перевод: "Первый вышел на свет рыжий и весь волосатый, как звериная шкура; его назвали Исавом" (СРП РБО). Прил. אַדְמוֹני: красноватый. Сущ. אַדֶרֶת: широкая, ширь; 2. широкая верхняя одежда, мантия, шкура, 3. великолепие. Сущ. שֵעָר: волосы. Первый из близнецов был красный и косматый, словно зверек; и назвали его Исав. «Красный цвет» Исава знаменует его необузданность в будущем (ст. 27-34). Что же до его имени, то в нем отражена довольно сложная игра слов. В своем еврейском звучании оно перекликается со словом «Сеир» (первоначальное название Эдома, находившегося юго-восточнее Мертвого моря, где Исаву предстояло жить; 32:3; 36:8). Кроме того, еврейское «косматый» или «волосатый» (СЕАР) звучит, почти как «Сеир», а «красный» (по-еврейски адмони) близко по звучанию к слову «Эдом» (25:30). Итак, имя старшего брата Иакова было выбрано «со смыслом», чтобы в нем отразился характер будущего заклятого врага Израиля.

Красный и весь волосатый, как шкура

Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных».

Исав

Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».