1.9 KiB
Его потомки жили от Хавилы до Сура, который перед Египтом, если идти к Ассирии. Они поселились напротив своих братьев
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל "И поселились/расселились они от Хавилы до Шура, который перед/рядом с Египтом, когда идешь (по дороге) в Ассирию (букв. Ашшур). Перед лицом всех братьев его он (т. е. Измаил) осел/жил". עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: перед братьями его (родственниками). אָח: брат его. Гл. נפל: падать; нападать; выпадать, получаться. Концовку стиха также можно букв. так перевести: "...он (Измаил, здесь имеются в виду его потомки) всем братьям/родственникам своим сел на шею (букв.: лицо)".
Потомки жили
«Его потомки поселились».
От Хавилы до Сура
То есть: "между Хавилой и Суром".
Хавила
Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 2:11.
Если идти к
То есть: "если идти в направлении".
Они поселились напротив своих братьев
То есть, они поселились недалеко от братьев своих.