ru_tn/gen/25/18.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Его потомки жили от Хавилы до Сура, который перед Египтом, если идти к Ассирии. Они поселились напротив своих братьев

וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל "И поселились/расселились они от Хавилы до Шура, который перед/рядом с Египтом, когда идешь (по дороге) в Ассирию (букв. Ашшур). Перед лицом всех братьев его он (т. е. Измаил) осел/жил". עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל: перед братьями его (родственниками). אָח: брат его. Гл. נפל: падать; нападать; выпадать, получаться. Концовку стиха также можно букв. так перевести: "...он (Измаил, здесь имеются в виду его потомки) всем братьям/родственникам своим сел на шею (букв.: лицо)".

Потомки жили

«Его потомки поселились».

От Хавилы до Сура

То есть: "между Хавилой и Суром".

Хавила

Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 2:11.

Если идти к

То есть: "если идти в направлении".

Они поселились напротив своих братьев

То есть, они поселились недалеко от братьев своих.