ru_tn/gen/25/08.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

И он скончался. Авраам умер стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости, и отошёл к своим праотцам

וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ "И испустил дух и умер Авраам в старости доброй старым (=стариком) и насыщенным [жизнью]. И приложился к народу его (=своему)". Гл. גּוע: издыхать, испускать дух (скончаться, умирать). בְּשֵׂיבָה от сущ. שֵיבָה: седина, старость (т. е. "в старости"). Гл. אסף (нифал): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. Дней жизни Авраама было сто семьдесят пять лет. И скончался он. И приобщился к народу его. То есть, стал частью истории будущего народа Израиля.

Насыщенным жизнью, в доброй старости

Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар».

И отошёл к своим праотцам

Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли».