ru_tn/gen/24/65.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

и спросила раба: «Кто этот человек, который идёт по полю нам навстречу?» Раб ответил: «Это мой господин». Она взяла покрывало и накрылась.

וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס - "И сказала она этому слуге/рабу: "Кто этот человек/мужчина, идущий в поле навстречу нам"? И сказал этот слуга/раб: "Он - Господин мой". И взяла она покрывало/шаль и покрыла себя (им)". Альт. перевод: "Авраамова раба: — Что за человек идет нам навстречу? — Это мой господин, — ответил раб. Тогда Ревекка взяла покрывало и закуталась в него" (СРП РБО). Гл. כסה (хитпаэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С хитпаэл: покрываться, скрываться.

Она взяла покрывало и накрылась

«То что она закрыла лицо покрывалом» - это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

покрывало

кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека. После этих слов она накрылась, чего требовал обычай. При встрече с Исааком Ревекка спустилась с верблюда и покрылась покрывалом; первое, вероятно, ее почтение к будущему мужу, а второе символизировало его право обладания ею (1Кор. 11:10).