ru_tn/gen/24/53.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Раб достал серебряные, золотые вещи и одежду и дал Ревекке. Также дал богатые подарки её брату и матери.

וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ - "И вытащил (букв.: вывел) этот раб/слуга сосуды(=вещи) серебра и сосуды (=вещи) золота и одежды, и дал он (их) Ревекке (евр. Ривке), и/а драгоценности/подарки он дал брату её и матери её". Сущ. כְּלִי: 1. сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. Сущ. מֶגֶד (мн. ч.): во мн. ч. драгоценности, драгоценные вещи, дорогие подарки.

Серебряные, золотые вещи

Или: «изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота».

дорогие подарки

Или: «дорогие подарки» или «ценные подарки». Теперь, после получения согласия, можно было начать одаривать семью невесты, как водилось в те времена на Востоке.