ru_tn/gen/24/49.md

4.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.

А теперь скажите мне: «Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину? Ответьте мне, и я поверну направо или налево».

וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹאל - "А/и теперь, если угодно вам сделать/явить милость и правду (букв.: если есть вам милость/верность и истину делающие) господину моему, объявите/сообщите мне! И если не объявите/сообщите мне, и я поверну(сь) направо или налево". Альт. перевод: "Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступать" (пер. Кулакова). Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом. Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений. Сущ. Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда. Гл. פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.

А теперь

"теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.

Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину?

Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любить» и прилагательным «верный». Альт. перевод: «скажи мне, если ты любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы она стала женой его сына» (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

вы

Слово «вы» относится к Лавану и близким Ревекки. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

и я поверну направо или налево

Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альт. перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга Авраама хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альт. перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]). Мысль данного стиха своеобразный гебраизм, смысл которого можно перефразировать так: сделайте и мне удовольствие, и сохраните свои интересы.