ru_tn/gen/24/22.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда верблюды перестали пить, тот человек дал ей золотую серьгу весом полшекеля и два браслета на руки весом десять шекелей золота

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם - "И было/случилось, когда закончили верблюды пить, и дал этот человек/мужчина кольцо (=серьгу для носа), [из] золота весом в половину шекеля его и два браслета на руки её весом в десять золота шекелей их (два золотых браслета весом в два шекеля)". Альт. перевод: "А когда верблюды напились‚ он дал ей золотую серьгу для носа‚ весом в пол-шекеля‚ два золотых браслета‚ весом в десять шекелей‚" (СРП РБО). Сущ. נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). Сущ. מִשְקָל: вес, взвешивание, шекель. Сущ. צָמִיד (мн. ч.): 1. запястье, браслет; 2. крышка (сосуда).

золотую серьгу весом полшекеля

«золотую серьгу, которая весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альт. перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight).

два браслета на руки весом десять шекелей золота

«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альт. перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight). По-еврейски "НЕЗЕМ" означает золотое кольцо, которое продевалось или в уши в качестве серьги (Быт. 35:4), или в нос (Ис. 3:20; Притч. 11:22; Ос. 2:13). Из последующего видно, что это было скорее всего носовое кольцо (Быт. 24:47). Денежные знаки, независимо от своей стоимости, имели еще значение и единиц веса (шекель - мера веса, ок. 11,5 г.).