ru_tn/gen/24/20.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Она быстро вылила воду из своего кувшина в поилку и опять побежала к колодцу набирать воды. Она набрала воду для всех его верблюдов.

וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו - "И она поторопилась и опустошила/вылила кувшин её (=свой) в (букв.: к) поилку. И побежала она снова/опять к колодцу, чтобы начерпать, и начерпала для всех верблюдов его". Альт. перевод: "Она быстро вылила воду в поилку для скота‚ снова побежала к колодцу — и так носила воду‚ пока не напоила всех верблюдов" (СРП РБО). Гл. ערה (пиэл): быть вылитым, изливаться. С пиэл: 1. обнажать, открывать; 2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать. Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных.

она быстро вылила воду из своего кувшина

Или: "она быстро опустошила свой кувшин".

поилка

Или: "кормушка для животных". Корыто - это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные. Весь этот эпизод встречи Елиезера с Ревеккой автор изображает очень живо и совершенно в тех же самых чертах, какие заранее пророчески были предусмотрены и открыты ему Богом.