ru_tn/gen/24/18.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Она сказала: «Пей, мой господин». Тут же опустила кувшин на свою руку и напоила его.

וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ - "И сказал она: "Пей, Господин мой". И поторопилась, и опустила/наклонила кувшин её (=свой) на руку свою и дала пить /напоила ему". Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. Гл. ירד (хифил): сходить, спускаться, идти вниз. С хифил: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать.

мой господин

Или: "Господин". Женщина использует этот термин чтобы показать своё уважение по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.

Тут же опустила кувшин на свою руку

Или: «Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу. Первая часть "плана" Елиезера сработала, теперь было важно, предложит ли она свои услуги для черпания воды верблюдам?