ru_tn/gen/24/11.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Под вечер, в то время, когда женщины выходят набирать воду, он остановил верблюдов за городом у колодца с водой.

וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת - "И он остановил (букв.: поставил на колени) верблюдов снаружи города, у колодца воды (букв.: вод), ко времени вечера, ко времени выхождения черпающих [воду] (=когда выходят (женщины) черпающие воду)". Альт. перевод: "Был вечер, когда он остановил своих верблюдов перед городом, у колодца, — час, когда девушки выходят из города за водой" (СРП РБО). Гл. שאב (прич.): черпать.

он остановил верблюдов

Верблюды - высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. Или: «Он заставил верблюдов лечь».

колодец с водой

Или: "колодец".

набирать воду

Или: "начерпать воды". Все эти детали выглядят как глубоко историчные и достаточно реальные.