ru_tn/gen/24/09.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Раб положил свою руку под бедро Авраама, своего господина, и поклялся ему в этом..

וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה - "И поместил этот раб/слуга руку его (=свою) под бедро Авраама, господина его (=своего) и поклялся ему на слов/дело это (=относительно этого дела)". Альт. перевод: "И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание" (пер. Кулакова).

положил свою руку под бедро Авраама, своего господина

Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

поклялся ему

Или: "дал клятву ему".

в этом

Или: «относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам». См. также прим. к ст. 2-3. Это довольно необычная форма клятвы, которая еще раз встречается в той же книге Бытия (только в Быт. 47:29). Из различных объяснений ее смысла, наиболее удачным является то, которое видит в ней символ клятвы на мече, который, как известно, носят при бедре. Клявшийся таким образом этим самым как бы говорил: если я нарушу клятву, то пусть меня поразит меч (Исх. 32:27; Пс. 44и др).