ru_tn/gen/24/06.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Авраам ответил ему: «Берегись, не возвращай туда моего сына.

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה - "И сказал ему Авраам: "Остерегайся, чтобы не вернуть сына моего туда"! Альт. перевод: "Нив коем случае! - ответил ему Авраам. - Не возвращай моего сына туда!" (пер. Кулакова). Гл. שמר (нифал): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. С нифал: быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься.

берегись, не возвращай туда моего сына

Фраза «Берегись» является повелением, которое означает «Будь осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда». Отвечая на вопрос Елиезера, Авраам дважды (ст. 6 и 8) с особенной силой запрещает ему оставлять в Харране своего сына Исаака, даже и в том крайнем случае, если бы избранная невеста не согласилась оставлять своей родины. Не муж должен следовать за женой, но жена за мужем.