ru_tn/gen/24/04.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

но пойдёшь в землю, на мою родину и к моему народу, и возьмёшь жену моему сыну Исааку».

כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק - "но (букв.: что) в землю/страну мою и к родству моему ты пойдёшь и возьмёшь жену/женщину сыну моему Исааку (евр. Йицхаку)". Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные.

но пойдёшь

Это можно указать как повеление. Альт. перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative).

моему народу

Или: "моя семья". Не в Ур Халдейский, а в Харран, находившийся в Падан-Араме или в северной Месопотамии, где Авраам оставил своего брата Нахора (Быт. 11:31, 22:23), он посылает своего слугу. Видеть же здесь указание на Ур Халдейский не позволяет, главным образом, то, что если Бог когда-то вывел оттуда Авраама и тем самым заставил его порвать всякие связи и отношения с его зараженной идолопоклонством родиной, то Он не мог и теперь восстанавливать этих отношений, по тем же самым мотивам. Остановка Фарры и тогда еще Аврама в Харране упомянута в Быт. 11:31. Там родство Авраама прожило несколько лет и пустило корни.