ru_tn/gen/24/02.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Авраам сказал своему рабу, старшему в его доме, управлявшему всем, что у него было: «Положи твою руку под моё бедро

וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי - "И сказал Авраам рабу/слуге его (=своему), старшему (в) доме его, управлявшему всем, что (было) у него (Авраама): "Помести-ка руку твою под бедро моё". Альт. перевод: "Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: "Прошу тебя, положи руку свою под бедро моё" (пер. Кулакова) или " И сказал Авраам своему старшему рабу — тому‚ кто управлял его домом и хозяйством: — Коснись моего бедра" (СРП РБО). Прил. זָקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. Гл. משל (прич.): господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать; инф. господство, владычество, держава, власть. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. ירֵךְ: бедро, стегно, чресла; перен. сторона, ножка (светильника).

положи твою руку под моё бедро

Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) Основываясь на предшествующем контексте, мы можем здесь видеть Елиезера, раба Авраама, который происходил, по всей видимости, из Дамаска (см. Быт. 15:2).