ru_tn/gen/21/16.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

А сама отошла и села вдали на расстоянии выстрела из лука. Она сказала: «Не хочу видеть смерть сына». Она села напротив него, подняла вопль и заплакала

וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְכְּ "И пошла и села напротив, на расстоянии выстрела из лука (это примерно 50-100 метров), потому что говорила: "Не увижу (=не хочу смотреть) смерть ребёнка/мальчика". Предлог נֶּגֶד: против, напротив, пред, впереди. Гл. רחק (хифил): быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии. Гл. טחה (причастие) - стреляющий, выстрел (из лука). Фраза: וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖ה: "подняла голос её/завопила". Изнемогая от жажды, юный Измаил сильно мучился, и его мать, лишенная всякой возможности чем-либо помочь ему, решилась лучше удалиться, чтобы не видать этих душу раздирающих страданий. Отойдя от него на расстояние стрелы, пущенной из лука, Агарь начала изливать свое безнадежное горе в сильном вопле.

На расстоянии выстрела из лука

Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.

Не хочу видеть смерть сына

Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает».

Она села напротив него, подняла вопль и заплакала

«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала».