ru_tn/gen/19/20.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Ближе бежать в этот город — он маленький, я побегу туда и останусь в живых»

נֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי "Вот же, город этот - неподалеку/близко, чтобы бежать туда, а он мал, спасусь-ка я там, разве не мал он, и да будет жива душа моя (=пусть сохранится/уцелеет моя жизнь)". Прил.: קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. Гл. מלט (нифал): спасаться, избавляться. Сущ. מִצְעָר: малый, небольшое число, короткое время. Охваченный малодушным отчаянием, Лот думает, что он не успеет достигнуть такого далекого пункта, как горы Моава, и молит Господа, чтобы Он позволил ему укрыться на полпути к ним, в одном маленьком городке, получившем в память этого события название Сигор (см. Быт. 19:22). Лот дважды отмечает особую незначительность этого городка, с одной стороны, для того, чтобы легче преклонить Господа к своей просьбе, с другой и потому, чтобы показать, что в нем, как в маленьком городе, не было той ужасающей испорченности, которая царила в больших городах, и что в силу этого он скорее других может быть пощажен от разрушения.

Ближе бежать в этот город

Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда».

Останусь в живых

Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых».