ru_tn/gen/19/02.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Он сказал: «Господа мои! Зайдите в дом вашего раба, вымойте ноги и останьтесь на ночь. А утром встанете и продолжите свой путь». Но они сказали: «Нет, мы будем ночевать на улице»

וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין "И сказал (Лот): "Вот, господа мои, сверните/загляните же в дом раба вашего, и проведите ночь (переночуйте), и вымойте ноги, и подниметесь/встанете рано и пойдёте путём вашим". Но сказали (ангелы): "Нет, потому что на площади будем ночевать". Альтернативный перевод: "сказал: "прошу вас, господа мои. зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой". Нет, - ответили они, - мы хотим переночевать на площади" (пер. Кулакова). Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. Сущ. רְחֹב: улица, площадь, открытое место. Гл. לון: ночевать, оставаться на ночь. Все поведение Лота в отношении к проходящим двум странникам изображается здесь приблизительно теми же самыми чертами, как и гостеприимство Авраама в предшествующей главе (Быт. 18:2-8).

Господа мои

Это было почтительное обращение Лота к гостям (ангелам).

Зайдите в дом вашего раба

«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба». Вновь очень вежливое обращение.

Вымойте ноги

Люди мыли ноги после путешествия, мытье ног гостям было проявлением вежливости.

Утром встанете

Когда «встанете рано».

Мы будем ночевать

Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы».

На улице

То есть в публичном, открытом месте в городе.