ru_tn/gen/18/16.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Те мужчины встали и направились к Содому. Авраам пошёл с ними, чтобы их проводить.

וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם - "И встали/отправились оттуда эти люди/мужчины и взглянули (вниз) на лицо/поверхность Содома, а/и Авраам шёл (=идущий) с ними, чтобы отослать их". Альт. перевод: "От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом;Авраам пошёл проводить их" (пер. Кулакова). Гл. שקף (пиэл): смотреть в(вниз), направлять взор, призирать. פְּנֵי (сопряжённая форма) от сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед. Гл. שלח (пиэл): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Проводить гостя до границ своей земли это последний долг восточного гостеприимства, радушно исполненный в данном случае и престарелым патриархом Авраамом. Согласно иудейскому преданию, Авраам провожал Господа и Ангелов по пути к Содому до места, называемого «Кафар-Варух», откуда вдоль по долине открывался вид на Мертвое море и окружающее его Пятиградие.