ru_tn/gen/18/04.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Сейчас принесут немного воды и омоют ваши ноги. Отдохните под этим деревом,

יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ - "Принесено пусть будет немного воды (букв.: вод) и умоете (букв.: омойте!) ноги ваши, и вы отдохнёте (букв.: отдохните!) под деревом". Возм. перевод: "Вам принесут воды вымыть ноги. Вы отдохнете под деревом," (СРП РБО). Гл. לקח (каль, пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С прич.: 1. быть забранным; 2. быть принесённым. Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. Гл. רחץ (императив): 1. мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.Гл. שען (нифал): 1. опираться, прислоняться; перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать.

сейчас принесут немного воды

Здесь можно указать субъекта действия. Альт. перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

немного воды

он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.

омоют ваши ноги

Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Авраам, по всей видимости распорядился, чтобы слуги принести воды и омыли ноги путникам. Он сам не собирался этого делать, будучи владельцем столь обширного имения и множества слуг.