ru_tn/gen/18/03.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

и сказал: «Вседержитель! Если я нашёл благоволение в твоих глазах, то не пройди мимо твоего раба.

וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ - "И сказал он: "Господин мой, если действительно нашёл я благоволение/благорасположение в глазах твоих, (тогда) не проходи мимо (букв.: от) раба твоего""! Альт. перевод: "И сказал: "Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего" (пер. Кулакова). Сущ. חֵן: очарование, миловидность, элегантность, приятность;  благодать, благоволение, (благо)расположение.

Если я нашёл благоволение в твоих глазах

Здесь «нашёл благоволение» - это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» - это метафора, означающая одобрение Господа. Альт. перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

в твоих глазах

Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

не пройди мимо

Или: «пожалуйста, не проходи мимо»

твоего раба

Или: «меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю. На вопрос, почему Авраам, видя трех мужчин, обращается только к одному со своим приветственным приглашением, можно ответить так: возможно, один из путников казался важнее других, поэтому к нему и обращается Авраам. Но затем он оращает свою речь ко всем троим (см. ст. 4-5). До ст. 10. трое путников не обособляются, но ведут себя как один, делая всё вместе.