ru_tn/gen/17/20.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

И об Измаиле Я услышал тебя. Я благословлю его, сделаю плодовитым и очень, очень умножу его. От него произойдут двенадцать правителей, и Я произведу от него великий народ

וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל "И/а об Измаиле (или букв.: и для Измаила) Я услышал тебя. Вот (=смотри!), Я благословлю его и распложу/сделаю плодовитым его и размножу/сделаю многочисленным его сильно, сильно. Двенадцать принцев/князей родит (=родятся ему) и дам его народом/племенем (досл.: дам его для народа, т. е. "сделаю его народом") великим". Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. Гл. רבה (хифил): быть/становиться многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. С хифил: делать многочисленным, размножать. Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава; принц. Но не был забыт и Измаил. Бог сказал, что и у него будет много потомков. Было даже предсказано число сыновей Измаила (двенадцать). Их имена записаны в Быт. 25:13-15. Бог обещает сделать также и потомков Измаила многочисленными, поскольку тот является потомком Авраама, от которого Всевышний обещал произвести множество народов!

Я сделаю тебя плодовитым

Это идиома, означающая: «дам ему много детей». Другими словами: Бог обещает, что у Измаила будет много потомков.

Очень, очень умножу его

«Я дам ему не просто много, о очень много потомков».

Правителей / князей

Можно перевести как: «вождей». Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.