ru_tn/gen/17/02.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Я заключу Мой завет между Мной и тобой и очень, очень умножу твоё потомство»

וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד "Я установлю (букв.: дам) завет Мой между Мной и между тобой, и умножу тебя очень, очень (букв.: в очень, очень)". Альт. перевод: "Я заключу с тобою договор и дарую тебе множество потомков" (СРП РБО). Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. Фраза וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד: "И размножу тебя сильно, сильно". Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. Итак, Бог сказал Авраму: "Я установлю завет между Мной и тобой", хотя в гл. 15 Он уже его заключал. И второе: ты будешь иначе отцом/праотцом множества людей (см. далее ст. 4). Слова Бога, обращенные к Авраму, можно интерпретировать как завуалированную попытку сказать, что ему следует прекратить пытаться делать все собственными силами. Вместо этого, он должен позволить Всемогущему Богу совершить то, что Он задумал. Господь еще раз заверяет Аврама, что исполнит данное обещание о том, что у него (Аврама) будет множество потомков. Здесь же Бог говорит, что их у него будет очень много (см. евр. "размножу очень, очень").

Завет

В этом возобновленном завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.

Очень, очень умножу твоё потомство

«Дам тебе очень много потомков».