ru_tn/gen/14/07.md

15 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в [Быт. 14:3](../14/03.md), и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.
# Вернувшись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, он же Кадес, и разорили всю страну амаликитян, а также аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר - "И вернулись/повернулись они и пришли к источнику Мишпат (или: Эн-Мишпату), он - Кадес (евр. Кадеш), и поразили они всю страну/поле амалекитян и также - аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре (евр. Хаццон-Тамар)".
Альт. перевод: "Оттуда они повернули к Эн-Мишпату (что ныне называется Кадеш) и опустошили земли амалекитян и амореев, обитающих в Хацецон-Тамаре" (СРП РБО).
Гл. נכה: ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать.
Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна.
# вернувшись оттуда, они пришли
Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альт. перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])