ru_tn/gen/14/04.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Они были двенадцать лет в порабощении у Кедорлаомера, а на тринадцатый год взбунтовались.

שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ - "Двенадцать лет служили они Кедорлаомеру, а на тринадцатый год подняли бунт". Альт. перевод: "Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него" (пер. Кулакова). Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю);  служить, быть рабом, покоряться. Гл. מרד: восставать, возмущаться, поднимать мятеж, отпадать.

они были двенадцать лет в порабощении

События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить. Ст. 4-7 объясняют, почему эти цари в итоге собрались на войну (ст. 3).

Они были... в порабощении у Кедорлаомера

Альт. перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

взбунтовались

Или: «подняли мятеж» или «перестали служить ему». Достаточно долго эти цари зависели от Кедорлаомера и платили ему дань. На тринадцатый год их города-государства окрепли настолько, что они решили выйти из под ига этого тирана.