ru_tn/gen/12/15.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Увидев Сару, придворные хвалили её фараону и привели её к нему в дом.

וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה - "И увидели её князья фараона, и хвалили её перед фараону, и была взята эта женщина/жена в дом фараона". Сущ. שַר: начальник, правитель, вождь, князь. Гл. הלל (пиэл): хвалить, славить, восхвалять, прославлять.

привели её к нему в дом

Или: «её привели в дом фараона». В евр. употреблена пасс. форма от глагола "брать" (букв.: "она была взята").

её

Сару

дом

Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» - это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism) История приняла иронический оборот, когда Сарой заинтересовался некто, кому не нужно было просить ее у ее «брата», а именно сам фараон. Его слуги тут же доставили ее в его распоряжение (предположительно - в гарем).