ru_tn/gen/09/23.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Но Сим и Иафет взяли одежду и, положив её на свои плечи, вошли спиной и покрыли наготу своего отца. Их лица были обращены в сторону, и они не увидели наготы своего отца

וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ "И взял Сим (евр. Шем) и Иафет (евр. Яфет) накидку, и положили/поместили (её) на плечи свои (букв.: на плечо двоих их), и пошли задом (пятясь), и покрыли наготу отца их (=своего). И их лица их (были обращены/отвёрнуты) назад, и наготы отца их (=своего), и не видели они". Альт. перевод: "Тогда Сим и Яфет накинули на плечи плащ‚ пятясь вошли в шатер отца и прикрыли его наготу плащом. Сами они смотрели в другую сторону, а потому не видели его наготы" (СРП РБО). Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Сущ. שְכֶם: плечи, плечо. Чис. שְנים: два, оба, двое. Нар. אֲחֹרַנִּית: назад, навзничь, задом. Гл. כסה (пиэл): 1. покрывать; 2. скрывать, утаивать. С пиэлем: покрывать, скрывать, укрывать. Этим действием они не только не выразили симпатии к поступку Хама, но и уничтожили саму его причину. Если Хам не выразил сыновней почтительности, то Сим и Иафет, наоборот, дали нам назидательный пример целомудрия, стыдливости и высокой сыновней любви и почтительности к своему отцу даже и в такой неоднозначный момент, когда он, по-видимому, меньше всего этого заслуживал.