ru_tn/gen/08/17.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Выведи животных всех видов, которые с тобой: птиц, скотов и всех пресмыкающихся на земле. Пусть они разойдутся по земле, и пусть плодятся и размножаются на ней».

כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ )הוֹצֵא] (הַיְצֵא[ אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ - "Всякое/каждое животное/живое существо, которое с тобой, из/от всякой плоти из (букв.: в) птицы, и из (букв.: в) скота, и из (букв.: в) всякого пресмыкающегося, ползающего на земле выведи с собой. И расползутся они и расплодятся и размножатся на земле". Альт. перевод: "И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари - пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней" (пер. Кулакова). Гл. יצא (хифил): выходить, выступать. С хифил: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. Гл. שרץ: кишеть, роиться.

выведи

«Вынеси»

животных всех видов

Досл.: «каждое живое существо ... всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.

пусть плодятся и размножаются

Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]) Бог после потопа даёт то же повеление людям и животным плодиться и размножаться, что и в момент творения допотопного мира. Эти слова можно воспринимать как указание на новое начало, которое было связано со спасёнными от вод потопа - семьей Ноя и другими живыми существами. Они, как и их предшественники, снова должны заполнить землю себе подобными.