ru_tn/gen/08/09.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

но голубь не нашёл места где ему приземлиться и вернулся к нему в ковчег, потому что вода ещё была на поверхности всей земли. Ной протянул свою руку, взял его и принял к себе в ковчег.

וְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה - "И/но не нашёл голубь успокоения (т. е. куда приземлиться) для ступней своих и вернулся к нему (Ною) в (букв.: к) ковчег, потому что воды - на лице (=поверхности) всей земли. И он (=Ной) протянул (букв.: послал) руку свою, и взял его (=голубя), и привёл (=внёс/принёс) его к себе в (букв.: к) ковчег". Альт. перевод: "но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода ещё покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег" (пер. Кулакова)

где ему приземлиться

Или: «куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.

приземлиться... вернулся... взял его

В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке. Итак, Ной понимает, что земля ещё не достаточно просохла. На ней не может жить даже птица.