ru_tn/gen/08/02.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Источники бездны и небесные окна закрылись, и дождь с неба прекратился.

וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם - "И остановились источники бездны/пучины и окна небес, и был удержан дождь с небес". Альт. перевод: "Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился" (пер. Кулакова). Гл. סכר (пассив, нифал): закрываться, заграждаться. Сущ. מַעְין: источник, родник. Сущ. תְהוֹם: бездна, пучина. Гл. כלא (нифал): 1. закрывать, заключать; 2. удерживать, задерживать; 3. запрещать, возбранять. С нифал: быть удержанным, переставать.

источники бездны и небесные окна закрылись

Или: «Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Источники бездны

Или: «вода из-под земли». См., как это выражение переведено в Быт. 7:11.

небесные окна закрылись

То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Причина прекращения потопа полностью соответствует причине его начала (Быт. 7:11). В обоих случаях действует Бог. Здесь Он закрыл воды, и они закрылись.