1.5 KiB
Ты же возьми себе и им разную пищу, которой они питаются. Собери её у себя, она будет для тебя и для них пищей».
וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה - "А ты возьми себе из всякой еды, которая естся (=которую едят), и собери (её) к себе; и будет она тебе и им (т. е. животным) для еды". Альт. перевод: "Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них" (пер. Кулакова).
ты ... себе
Это относится только исключительно к Ною. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
разную пищу
Или: «пища, которой питаются люди и животные». Господь Бог заботится не только о Ное, но и обо всех живых существах, которые вместе с ним окажутся в ковчеге. Чтобы сделать всё, как повелел Бог, Ною сначала нужно было поверить Его словам! И он это, как видно из повествования, сделал (см. ст. 22).