ru_tn/gen/06/01.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда люди начали умножаться на земле и у них рождались дочери,

וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם - "И было, что начало человечество (человек, Адам) умножаться/становиться многочисленным на лице земли/почвы. И дочери рождались у них". Альт. перевод: "Людей на земле становилось всё больше и больше, и рождались у них дочери" (пер. Кулакова). Гл. חלל (хифил): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении; начинать. Сущ. אָדָם: Адам; человек, человечество. Гл. רבב (инф. конструктный): умножаться, становиться многочисленным, великим или большим. Гл. ילד (пассив): рожать (о матери); рождать (об отце). С пассивом: быть рождённым, рождаться.

Когда

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории/повествования. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь. В начале гл. 6 акцент ставится на то, что человечество увеличивается численно. Тем не менее, автор особым образом обращает внимание своих читателей/слушателей на рождение дочерей (женщин). Это, однако, не означает, что ранее их не было (ведь в таком случае - без женщин - был бы невозможен прирост населения земли). Возможно, речь здесь идёт не просто о всех "дочерях человеческих", но о представительницах ветви, восходящей к Сифу (евр. Шету). Ведь когда после описания рода Каина в Быт. 4:25-26 упоминается о Сифе, подчёркивается, что Адам и Ева возлагали на него особые надежды, в каком-то смысле, именно он должен был стать их духовным преемником, родоначальником истинной (богоугодной) ветви человеческого рода. Имя же его Сына - Енос (евр. Энош) - косвенно подтверждает эту мысль, поскольку переводится "человек, человечество". Именно во время жизни Еноса люди стали призывать имя Господа (т. е. поклоняться Ему).