2.6 KiB
Через некоторое время Каин принёс в дар Господу от плодов земли,
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה - "И было/случилось, после некоторого времени принес Каин от плода земли/почвы дар/жертву Господу (Яхве)". Сущ. קֵץ: конец, предел, край. מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים: букв.: "в конце дней", "в конце определенного отрезка времени", "после некоторого времени". מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה - "От плода земли/почвы". Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. Гл. בוא (хифил): входить, приходить. С хифилем: вводить, вносить, приводить, приносить. Сущ. מִנְחָה: дар, подарок; дань; приношение, жертва (без крови).
через некоторое время
Эта фраза используется для обозначения начала новой части повествования. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь. Хронологическое указание еврейского текста дословно означает: «в конце дней». Проникая в мысль библейского автора, экзегеты по-разному определяют этот период времени, в конце которого произошло описываемое событие: одни думают, что здесь имеется в виду «год» (точнее – «новый год»), другие видят указание на конец месяца, или окончание недели (именно на «субботу»), в частности, – на установление «богослужебного календаря». Автор, пользуясь понятным для своих современников языком, подчёркивает, что Какин приносит Богу дар (подобный тем, какие приносят и они). Это был добровольный дар (подарок), а не обязательная жертва...