ru_tn/gal/01/08.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

стали говорить

Гл. εὐαγγελίζω: приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. Речь идёт о предполагаемой ситуации. Альтернативный перевод: "если бы мы... начали проповедовать" или "если бы мы... принесли вам не то Евангелие". (см. rc://*/ta/man/translate/figs-hypo).

не то, что мы благовествовали вам

Букв.: "вопреки которому мы благовозвестили вам" (см. значение гл. εὐαγγελίζω выше). Возм. понимание: "что-либо, отличающееся от того Евангелия, которое мы вам проповедовали" или "не то Евангелие, которые вы слышали от нас"

пусть будет анафема

Сущ. ἀνάΘεμα: 1. приношение по обету; 2. анафема, заклятое (для Бога), проклятие, отлучение; обвиняемый (человек), предназначенный для уничтожения. Или: "пусть будет отлучён" (если в вашем языке есть фразеологический оборот со значением "проклясть", вы можете его здесь употребить). Возм. перевод: "пусть проклят он будет". С целью подчеркнуть тот факт, что подлинное Евангелие благодати Божией не подлежит изменению, Павел ссылается на гипотетический случай. Если бы он сам (призванный Богом апостол) или даже Ангел с неба (т. е. небесный посланник) изменил бы смысл благовествования (ситуация в высшей степени невероятная), то да будет таковому анафема, т. е. осуждение в вечности.