ru_tn/ezk/34/26.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Я дам им и окрестностям Моего холма благословение, дам дождь в своё время, и это будут дожди благословения.

וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֛ם וּסְבִיבֹ֥ות גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהֹורַדְתִּ֤י הַגֶּ֨שֶׁם֙ בְּעִתֹּ֔ו גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ "И Я дам им окрестности холма Моего благословение, и Я буду ниспосылать дождь во время свое, дожди благословения будут." סָבִיב: окрестность. גּשֶם: дождь. בְרָכָה: благословение. Он избавит людей и от тревог, связанных с непредсказуемой погодой: дождь буду ниспосылать в свое время (столь необходимые Палестине дожди ассоциируются в стихе 26 с потоками Божиих благословений).