ru_tn/ezk/30/21.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

"Сын человеческий! Я уже сломал руку фараона, правителя Египта, и она ещё не перевязана для излечения, не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч.

בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ "Сын человеческий! Мышцу фараона, царя Египта, Я сокрушил, и вот, она не перевязана для излечения, не помещена в бинт для обвязывания, чтобы она укрепилась, чтобы держать меч." חבש: обвязывать; перевязывать (рану). תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. А в этом пророчестве (стих 21) указывается на факт, уже совершившийся (который иудейские пленники в Халдее могли еще не знать): египтяне потерпели поражение от Навуходоносора. Я уже сокрушил мышцу фараону, сказал Господь устами Своего пророка.