ru_tn/ezk/29/02.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Сын человеческий! Повернись лицом к фараону, правителю Египта, и произнеси пророчество на него и на весь Египет

בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃ "Сын человеческий, повернись лицом твоим (в сторону) фараона, царя Египта и пророчествуй на него и на Египет весь". כֻּלָּֽהּ: весь целиком.

Повернись лицом к фараону

Это повеление смотреть на фараона как символ наказания его и его народа. Фараон был далеко, поэтому Иезекииль не мог его видеть, но должен был смотреть в его сторону для произнесения пророчества.

Произнеси пророчество на него и на весь Египет

Теперь Офра и весь Египет подлежали суду Бога. Система образов и аллегорий, вся специфика этой речи Иезекииля несет на себе печать египетского колорита. В евр. тексте, собственно, не крокодил, а «чудище морское (водное)». Это танин, которое могло означать любое пресмыкающееся от крупных змей (Исх. 7:9-10) до гигантских морских животных (Быт. 1:21). В семитской мифологической литературе то же слово употребляется при описании чудища, олицетворявшего космический хаос, которое было уничтожено при сотворении мира. Возможно, аллегория, к которой прибегает Иезекииль, подразумевала танин и в узком и в широком его значении. Дело в том, что нильские крокодилы издавна служили символом силы Египта и его «свирепости».