ru_tn/ezk/26/20.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях, с отошедшими в могилу, чтобы ты больше не был населён. И Я явлю славу на земле живых.

וְהֹורַדְתִּיךְ֩ אֶת־יֹ֨ורְדֵי בֹ֜ור אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ "Тогда Я сведу тебя с отходящими в преисподнюю, к народам давнему, и поселю тебя в преисподней земли, в пустынях вечных, с отошедшими с преисподнюю, чтобы ты не был населен, и Я явлю славу на земле живых." ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать. בוֹר: бездна, преисподняя. ישב: быть населённым. Образ пучины, поглощающей все бесследно, был самым страшным для моряков, и не случайно именно к нему обращается Иезекииль в речи о Тире. Ту же символику смерти мореходов в море находим в 27:26-35. Далее, однако, пророк переходит к иной системе образов: уже не морская пучина разверзается перед слушающими его, а таинственные глубины («преисподние») земли, как бы сплошь состоящие из могил, которые «населены» теми, кто жил очень давно («народом давно бывшим», стих 20).