ru_tn/ezk/24/11.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда котёл будет пуст, поставь его на угли, чтобы он разогрелся, чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота, чтобы вся накипь его исчезла.

וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃ "И поставь его на горящие угли, когда будет пустой, чтобы он раскалился (нагрелся), и чтобы нагрелась медь его, и расплавилась в нём нечистота его, чтобы закончилась (исчезла) ржавчина его." נתךְ: расплавляться. תמם: истекать, истощаться; заканчивать, совершать, доводить до конца. О гибели самого города говорится в стихе 11. Опустевшему (от населения) «котлу» надо, чтобы и самая медь его раскалилась, дабы расплавилась в нем нечистота его. Фраза об исчезновении «всей накипи его», или ржавчины, повторяет ту же мысль, которая в сущности подразумевает, что в процессе этого «разогрева» и плавления покончено будет и с самим «котлом».