ru_tn/ezk/24/06.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Горе котлу, в котором есть накипь, и с которого эта накипь не сходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.

לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃ "Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! Котел, в котором ржавчина и ржавчина его не выходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбрасывайте по жребию." יצא: выбрасывать, извлекать. גּוֹרָל: жребий. Накипь в русском тексте означает ржавчину, она настолько «проела» весь «котел», что сколько ни вари в нем мясо, ржавчина делает его «несъедобным» (ни к чему не пригодным); его остается лишь выбрасывать кусок за куском… не выбирая по жребию, т. е. без всякого разбора (не делая разницы между простыми и знатными). Выражаясь обычным языком, Иерусалим настолько осквернен постоянно проливаемой в нем кровью («город кровей!»), что самая атмосфера его пропитана пороком, и все в нем живое должно погибнуть.