ru_tn/ezk/01/16.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство — как вид топаза. По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе

מַרְאֵ֨ה הָאֹופַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ "Вид колес и работа их как вид хризолита (топаза), и образ один у четверых. И вид работы их как (если бы) было колесо в среде (внутри) колеса". מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник.

Как вид топаза

Топаз является своего рода прозрачным, ценным камнем, часто желтого или золотистого цвета. «чистый и желтый, как топаз» или «чистый и желтый, как драгоценный камень»

У всех четырёх было одно

Альтернативный перевод: «все четыре колеса выглядели одинаково».

По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе

Альтернативный перевод: «они, казалось, были сделаны с одним колесом, проходящим через другое колесо». Стих заключает в себе описание внешнего вида и устройства колес. Так как первая половина стиха говорит о внешнем виде колес (что они были, как топаз), то слова в ней «и устроение их» представляются лишними, также как слова «по виду их» во второй половине стиха, говорящей об устройстве колес, «почему LXX не читают этих слов.