ru_tn/ezk/01/14.md

1.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния

וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק "И существа бегали туда и назад (взад и вперед) как выглядит молния (по виду как молния)". רצא: бежать, нестись. בָזק: молния. Первая половина стиха с еврейского может быть понята как «и животные бегали и возвращались». Глаголы поставлены в неопределенном наклонении, которое здесь очевидно заменяет окончательное. Второй глагол несомненно «возвращаться», а первый απαξ λεγομενον и его считают арамеизованной формой глагола «руц» «бежать».