ru_tn/exo/23/19.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Первые плоды твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери

רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו "Начатки (лучшие части) первых плодов земли твоей приноси в дом Господень (Яхве), Бога (Элохима) твоего. Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)". רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. בִכוּרִים: первый плод, начаток плодов. תְבַשֵּׁל: "Ты вари". גְּדִי: козлёнок. בַּחֲלֵב: "В молоке". לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו: "Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)". Начатки плодов олицетворяли весь урожай. Этот образ связывается с воскресением Христа (1 Кор. 15,20). Не вари. Этот запрет представляет (в образной форме) этические нормы. Кроме того, не исключается, что, символически, он запрещает использовать то, что предназначено для поддержания жизни (молоко), в целях разрушения этой жизни. Данная часть ст. 19 является библейским обоснованием современной практики кошерной пищи, когда мясные и молочные продукты нельзя употреблять в пищу одновременно.