ru_tn/exo/12/08.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

В эту же ночь пусть съедят его мясо, испечённое на огне. Съедят его с пресным хлебом и с горькими травами.

וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצֹּ֔ות עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ "И пусть едят мясо в эту самую ночь, испеченное на огне, с пресным хлебом и горькими (травами) пусть съедят его." צָלִי: испечённое мясо, жаркое. מַצָה: пресный хлеб, опреснок. מָרוֹר: горькие (травы), горечь. испеченное. Мясо необходимо было испечь на огне без добавления воды. Горькие травы напоминали о страданиях, перенесенных израильтянами в Египте (Плач 3,15). с пресным хлебом. Пресный хлеб, с которым ели агнца, должен был напоминать о поспешности исхода. Откладывать трапезу было нельзя, все должно было быть съедено за один раз. Заклание животных (вместо убийства в домах израильтян перворожденных сыновей, стих 13) и кропление дверей кровью служили прообразом заместительной смерти Христа. Он «наш Пасхальный Агнец» (1Кор. 5:7), «непорочный и чистый Агнец» (1Пет. 19:19; сравните Иоан. 1:29). Принесение Им Себя в жертву есть то средство, прибегая к которому, верующие в Иисуса Христа спасаются от ужаса духовной смерти. Горькие травы (вероятно, эндивий, цикорий, одуванчики) символизировали печаль и горе (сравните Плач. 3:15) по причине прошлой греховности, либо горькие воспоминания о пребывании израильтян в египетском рабстве.