ru_tn/exo/11/01.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Сказал Господь Моисею: «Ещё одну казнь Я пошлю на фараона и на египтян, после этого он вас отпустит. Когда же он отпустит вас и будет гнать отсюда с поспешностью

יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֹ֣וד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃ "И сказал Господь (Яхве) Моисею: еще одно бедствие Я приведу на фараона и на Египет. После этого он отпустит вас отсюда. Когда будет отправлять вас в завершении, будет просто выгонять вас отсюда". נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. אָבִיא - "Я приведу" от בוא: впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить. быть принесённым, быть приведенным. כָלָה: совершение, завершение; 2. истребление, разрушение. גּרש: изгонять, выгонять. "Еще одну, последнюю казнь Я наведу на фараона", сказал Бог, "и после того он отпустит своих рабов", не ставя им более никаких условий (сравните 8:25,28; 10:11,24). До этого момента Моисей не знал, скольким казням предстоит поразить Египет. Теперь Бог ему открыл.

Казнь

Используемое здесь древнееврейское слово (букв.: "удар, бедствие, поражающее противника").