1.6 KiB
Чего бы мои глаза ни пожелали ... им
Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
я не отказывал им
Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»
не запрещал моему сердцу никакого веселья
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
моё сердце радовалось
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)