ru_tn/ecc/02/03.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Я задумал в своём сердце

Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

услаждать моё тело вином

Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

я руководствовался мудростью

Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

под небом

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

в немногие дни своей жизни

«За то время, что они живут на этой земле».