ru_tn/deu/31/27.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Ведь я знаю твоё упорство и твоё упрямство. Если сейчас, когда я живу с вами, вы упрямитесь Господу, что же будет после моей смерти?

כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעֹודֶנִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיֹּ֗ום מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי "Потому что Я знаю, что мятежность твоя (упорство твоё), и жестоковыйность твою, и вот, когда в это время Я живу с вами, почему сегодня упрямитесь вы перед Господом? Что же будет после смерти моей"? מְרִי: непокорность, упорство, упрямство; прил. непокорный, упорный, упрямый, мятежный. וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה: и жесткую шею твою / жестоковыйность твою. וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי: Что будет после моей смерти?

Твоё упорство и твоё упрямство

Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. См. Второзаконие  9:6.

Что же будет после моей смерти?

Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Альтернативный перевод: «чувствую, что ты будешь еще более мятежным после моей смерти». Следуют суровые слова Моисея, обращенные к народу (Втор. 31:27-29), исполненные тем большей горечи, что о предстоящем отступничестве иудеев ему сказал Сам Бог (стих 16).